2011年7月30日土曜日

Twitter-English @natsumiseo

@natsumiseo



18.05.11 (Fri)
On the way to Sendai from northern Ibaraki, the mountains are so clearly seen and so green and beautiful.  But there are much fewer cars than there usually is …its kind of sad….


北茨城から仙台に移動中です。山のみどり色が鮮やかです。しかし車の通行量が異常に少ない。さみしい。

5月18日


20.05.11 (Fri)
Today in Ishinomaki, we got sent to a house near the station.  The house looked like nothing had changed after it had been hit two months ago by the tsunami.  It looked as if it would be completely destroyed if another earthquake were to happen.


今日は石巻に行きました。私たちが派遣されたのは駅前商店街の一歩裏手のお宅でした。そこは津波が来てから二ヶ月間そのまんま、という印象の、もう一度大きな余震が来たら全壊してしまうんじゃないかと思うようなお家でした。

5月20日

20.05.11 (Fri)
After volunteering for the day, we went to see the area of Minamihama-cho, which was one of the most damaged areas in Ishinomaki.  Lots of thing had been washed away and where the city once stood is now just a big flat area.  In the front of this area there is a big sign that says ”Ganbaro (Don’t give up) Ishinomaki” and many koinobori (fish shaped flags for Children’s Day on May 5th).  Many people came here after work, and brought flowers and prayed.


ボランティアに行った後、南浜町に行きました。南浜町は石巻の中でも被害が大きかった地区で す。たくさんのものが流され、広く見渡せるようになった街の入 り口に、「がんばろう石巻」と書かれた大きな看板と鯉のぼりがありました。仕事を終えた方々がそこに集まり、花を供え、手を合わせていました。

5月20日


20.05.11 (Frit)
Because the first floor was flooded, there was no flooring or tatami and the walls were totally destroyed.  But an old lady with a cane (the house owner) was living there. When we offered to help her throw away her stuff (which was muddy and probably can’t be used any more), she didn't let us…every single thing is important for her even if it’s covered with mud…



お家は一階部分が浸水し、床は抜けているしたたみも壁もぼろぼろでした。でも、そこで杖をつ くおばあちゃんが一人で暮らされていました。私たちが、水に浸 かってしまってもう使えないものを捨てましょうかと提案すると、おばあちゃんは、それは嫌だと首を振りました。泥だらけでも、どれも大切なもの。
5月20日

20.05.11 (Fri)
We covered the holes in the doors and the windows and cleaned her shoes and dishes.  She thanked us many times but I’m worried about her living in the broken house alone…I just hope she wont get hurt herself..


私たちは穴の開いてしまった扉や窓をふさいだり、おばあちゃんの靴を磨いたり、お皿を洗った りしました。おばあちゃんはありがとうとたくさん言ってくれた けど、あの壊れそうなお家で一人で暮らし続けると思うと、とても心配。どうか、怪我をなさらないようにと思うばかりです。
5月20日


20.05.11 (Fri)
Minamihama is very quiet…it seemed like nothing had changed since after the tsunami hit if you looked to one side of the street.  However, if you looked at the other side of the street, it looked like they had cleaned up a lot of the debris.  One lady told me with a smile,  “Now we can start rebuilding!” She looked much happier than she had one month ago.


南浜町はとても静かで、津波があったときからあまり変わっていないのではと思いました。でも そこから道路を挟んだ内陸側では瓦礫の撤去もかなり進んでいま した。お家の前の瓦礫が撤去された方は「復興が始まったのよ」と笑顔で話してくれました。一ヶ月前にお会いしたときとはまるで違う表情でした。

5月20日

20.05.11 (Fri)
Depending on the person, or even just a short distance, the differences encountered and the situations seen can be completely different. When will they be able to move on?  What is it that they hold important?  These are big questions that people must face, and answer differently.  Some say, “We are going to rebuild. We will try move on.” with a smile, but some are filled with fear and depression.




数十メートルの差で、ひとりひとりそれぞれで、状況がまったく違います。動き出すタイミングも、大切なものも、まったく違います。もう復興するの、頑張るよと笑顔を見せてくれる人もいて、不安でいっぱいなひともいます。

5月20日

21.05.11 (Fri)
Today we went to Misawa port in Aomori. Misawa port (the first time for me to visit) was just sandy, empty land.  I asked a man who was fishing there if the port had always been this way.  He told me there had been several small shacks in this area and after the tsunami; the American military had come and quickly cleaned everything up.


今日はまず青森県三沢港まで行きました。初めて訪れた三沢港にはがらんと砂地が広がっていま した。釣りに来ていたおじちゃんに、前から空き地だったのかと 尋ねると、ここはたくさん小屋が建っていたんだとのこと。津波で壊れたものを、アメリカ軍がものすごい早さで片づけていってくれたんだよ。
 
5月21日

21.05.11 (Sat)
It is getting difficult to see the disaster that the tsunami had caused now that everything is slowly being cleaned up.  The fact that we see less and less debris gives us hope and fills us with happiness, but at the same time we worry that people will forget all that has happened in the past 70 days.


津波があったことが、目に見えなくなってきている。目に見えなくなることで生まれる明るいきざしと、記憶に残すことのむずかしさが同時に見えてきているように思いました。二か月と10日間の時間で起きたことたち

 5月21日

21.05.11 (Sat)
I don't want to forget the things we have seen, even though it will be difficult to keep them fresh in our memories. We have to keep these memories…never to forget them and find a way to remember them.  I believe that this is our job as we are artists and it should shape what we create and how it will influence our culture. 


とても難しいかもしれないけれど、忘れてはいけないものを忘れたくないと思います。忘れないように残すこと、またそこにアクセスする回路を作ることをしなくてはならない。それがきっと、文化にかかわる人の仕事だと思う。

5月21日


23.05.11 (Mon)
Today we are in Rikuzentakata, helping to clean up the debris on an apple farm.  There were supposed to be 30 volunteers, but only 10 are working because there is a shortage of available workers. Although we could only complete half of what we had planned, the old lady who owned the farm thanked us and said, “Please promise me that you will visit us again”.  She stood outside and watched our car leave, and stayed there until we could no longer see each other.


今日は陸前高田にいました。りんご畑の瓦礫撤去のお手伝い。30人でやりたいところですが、人手不足で10人で作業。予定の半分しか片付かなかったのにおばあちゃんは、ありがとう、また来てね、約束よ、きっとよ。と私達の車が見えなくなるまでずっと見送ってくれました。

5月23日


24.05.11 (Tue)
There were many, many things broken and in disarray on the apple farm: cups, dishes, shelves, a car, comic books, seasonings, shoes, snacks, pictures, post cards, papers, magazines, trees, bikes, boats, containers, autographed balls, pots, building pieces, barrels, fish, sweaters, swimsuits, school bags, a laundry machine, key chains, cards, wallets, stuffed animals, bags, glass, mirrors, art materials...


り んご畑には色んなものが落ちていました。お茶碗、食器棚、車、まんが、調味、靴、お菓子、 写真、ハガキ、書類、エロ本、流木、自転車、船、倉庫、椅子、 サインボール、鍋、建材、樽、魚、セーター、水着、ランドセル、洗濯機、キーホルダー、カード、財布、ぬいぐるみ、カバン、ガラス、鏡、画材、、
5月24日




24.05.11 (Tue)
Minamihama-cho, the area that had received the most damage in Ishinomaki, had first been further developed (for the small area it used to be) only about 40 years ago.  The whole area that had taken two generations to build had disappeared in just a few hours.


石巻のなかで被害の大きかった南浜町は、40年程前から開発が始まったエリアだったそう。二代かけて作った新しい町が、ほんの数時間で消えてしまった。
5月24日

24.05.11 (Tue)
and the old area of Minamihama, that had been around since the Meiji period, had also been washed away.


そして、明治からある古い町も一緒に流されてしまったそうです。
5月24日



Translated by Akiko Tada  /Robert Staehlin  / Yuko Sakajiri

Twitter-English @komoriharuka

@komoriharuka

20.05.11 (Fri)
An old lady is living alone in the upstairs area of a house that seems unsafe to live in because of the damage caused to it by the tsunami.  Even two months after the disaster, the situation here is still dangerous even near the main street of this area. 

津波被害でもう住めないようなお家の二階に一人で住んでいたおばあちゃん。まったく手つかずのまま二ヶ月以上たった今、石巻の商店街近くですらそういった状況があります。
5月20日

20.05.11 (Fri)
An older woman started talking to me today and told me that she was shopping when the tsunami came.  Her house is still remains in the same condition as it had been after the tsunami hit, that is that it is still heavily damaged.  But I think she has slowly started to clean up her house after 2months, and that has made her face the reality of the situation.

そのおば あちゃんが少しずつ話をしてくれるようになって、津波の時に買い物をしていた話をしてくれました。まだ家は津波がきた時のままで、何も片付いていなくて、 それを少しずつ片付け始めたことで2ヶ月以上たったいま、やっとこの事実を受け止め始めたんじゃないかと思いました。
5月20日

20.05.11(Fri)
An older woman started talking to me today and told me that she was shopping when the tsunami came.  Her house is still remains in the same condition as it had been after the tsunami hit, that is that it is still heavily damaged.  But I think she has slowly started to clean up her house after 2months, and that has made her face the reality of the situation.


お家は一階部分が浸水し、床は抜けているしたたみも壁もぼろぼ ろでした。でも、そこで杖をつくおばあちゃんが一人で暮らされていました。私たちが、水に浸かってしまってもう使えないものを捨てましょうかと提案する と、おばあちゃんは、それは嫌だと首を振りました。泥だらけでも、どれも大切なもの。
5月20日

21.05.11 (Sat)
There were SDF soldiers (Japanese Self Defense Force) working near us, but for some reason it seemed we shouldn’t talk to them because they seemed so focused on the task at hand.  It’s easy to talk to the city workers though.  In front of the big mountains of debris which seems never ends, they (the SDF soldiers) are just doing their jobs without talking to or communicating with anybody.

すごく近い距離に自衛隊の方がいるのに、どうして話しかけにくいんだろ。市役所の人とかはすぐ話せるのに。いつ終わるのかわからない任務が、気の遠くなるほど目の前に山積みになっているなかで、毎日他の人と交流もなく作業されています。
5月21日


22.05.11 (Sun)
We talked to people at the volunteer center in Kesennuma.  The person who was in charge of most of the center’s organization was a man who works as a gym instructor in Tokyo.  He talked to us very passionately about the balance between local stores and the support that is sent, how they should rebuild the local fishery, or about how we could communicate with the local small community.  

気仙沼のボランティアセンターの方々にお話を伺う。 センター運営のボランティアをして いたのは東京のジムインストラクターさんでした。地元商店と物資や炊き出しのバランスは・漁業を復興するには何をすべきか・地元の小さなコミュニティとど う付き合うか等、淡々と真剣に語られていた。
5月23日


23.05.11 (Mon)
Today we helped in Rikuzentakata, cleaning up the debris on an apple farm.  There was a dog living there named Tom.  The owner was a nice person and she gave us things to drink and talked to us. We cleaned the rice and plant fields, but there is still so much more to clean up from them.

今日は陸前高田ボランティア参加しました。りんご畑の瓦礫撤去。トムというわんちゃんがいました。お家の方もとてもいい方で、カルピスを頂いたりしながら色々なお話をしてくださいました。畑や田んぼには少し片付いては来たけど、まだまだ瓦礫があります。
5月23日


23.05.11 (Mon)
We are slowly getting more photos and videos.  The relationship we can make with the camera and without, and also the things seen through the camera changes depending on who the shooter is or what the photo or film is for. 

徐々に増えてきた映像素材。カメラをもってることで出来る関係と、もってることで閉ざされる関係。あと、もってる人が何者なのか、何のための映像なのかによって映るものは自然と変わります。
5月23日

24.05.11 (Tue)
I couldn't see the old lady that we met before (the one who lives alone) in Ishinomaki.  Her house is tipping a lot and looks like it could fall down at any moment.  It sounded like she was cleaning her house by herself again.  I realized, with this Tohoku visit, that it is not a matter of if their home is livable or not, it is simply the matter that they don't want to leave their houses.


石巻で一人で暮らされていたおばあちゃんには会えませんで した。よく家をみたらめちゃめちゃ傾いていて本当にいつ倒壊してもおかしくない。二階にいるであろうおばあちゃんは今日も一人で家を片付けていたようで す。家を離れないのは住める住めないの単純な問題ではないと今回の東北移動で直面しました
5月24日





Translated by Akiko Tada  /Robert Staehlin  / Yuko Sakajiri

Visit to Ishinomaki, on 21.05.19 (Thursday)

→Japanese

The blog of Haruka Komori and Natsumi Seo who work as voluntary helpers in Tohoku after the earthquake.
We hope that many people will be interested in helping the Tohoku area through our reports about the catastrophe area.

About our second visit to Tohoku (5/18-5/24):
We discussed our impressions of the areas we visited, the situations found in the catastrophe area, and to tell about the current condition and how things are improving.


*** Visit to Ishinomaki ***
<Situation in Ishinomaki>
• There is less rubble than in April in some areas, however in others
there is still the same amount of pile up as there had been before. One can very clearly see the difference.
• Throughout the city, there are still traffic jams.
• Some traffic lights still don't work.

< Situation of the volunteer center>
The headquarters for the volunteer center is located in Ishinomaki Senshu University.
The volunteer center is relatively well appointed. There are more volunteers here than in most other cities, but nevertheless more are still needed.

Web page for the volunteer center in Ishinomaki
http://msv3151.c-bosai.jp/group.php?gid=10163

• The volunteer center now is better organized than it had been in April.
• There are many volunteers who live in tents there.
• A non-governmental organization called “Peace Boat” has some volunteers located there as well. The web page for “Peace Boat" can be found at http://www.pb-kyuen.net.
• The amount of tools available for various projects is sufficient and well organized, so it is easy for people to borrow what they need.
• There are many younger people who have given up their free time to volunteer and help as needed in the area. Some of them gave up their own work so that they could concentrate on their endeavor as voluntary helpers. 

* * * Volunteer support work at a house * * *
We were sent to a house where an old lady lived.
Altogether there were six volunteers there, consisting of two men and four women.

 <Situation>
 • The ground floor of the house was flooded. The floor and the foundation of the house were destroyed, therefore it was very dangerous and messy on the ground floor, so the old lady was living on the upper floor. However, the old lady had trouble walking and climbing steps.
• She actually had applied for only three volunteer helpers from the volunteer center, but her needs would have been unmanageable with only 3 volunteers.
• She had no family who lived in or around the area.
She also had only a little contact with neighbors. If there had been a problem with the availability of volunteers, or if the volunteers themselves need any assistance while helping her, it would have been even more difficult for her. 
• Her furniture and appliances were not usable because they had been covered by saltwater, but she would like to be able to use them again. Thus, we were unable to dispose of much for her.
• She wanted to provide for herself by taking care of her own cooking, but she can’t go to any supermarket at the moment because she doesn't know which supermarkets are open or not. Therefore, she doesn't eat enough because the supplies she is given are not adequate and diverse enough. 

* The administration cannot immediately help with this problem. Also nobody otherwise knows, when the old lady can get the next time help of voluntary helpers.


*** Visit to the district “Minamihama-Cho" ***
The district “Minamihama-Cho" lies near the sea. Therefore, the tsunami caused an excessive amount of damage to the district. There had also been a fire there after the earthquake.

 <Situation>
• Only a few people were there in the evening. Of the people we saw, several of them were photographers.
• There is not much to see there, other than the gigantic metal frameworks that is left from some of the buildings.
• Even now, 2 months after the disaster, the removal of rubble seems to be taking a long time.


*** Special note regarding Ishinomaki ***
Ishinomaki had been given a relief supplies, but this help had been discontinued at the end of May to those not living in shelters.
• Although Ishinomaki is a relatively big city for the area, and it seems that many volunteers had come, only three percent of the debris had been cleared by the time of our visit.

Translated by Akiko Tada  /Robert Staehlin  / Yuko Sakajiri

blog-English, 18-23.5.2011

The blog of Haruka Komori and Natsumi Seo who work as voluntary helpers in Tohoku after the earthquake.
We hope that many people will be interested in helping the Tohoku area through our reports about the catastrophe area.

About our second visit to Tohoku (5/18-5/24):

We discussed our impressions of the areas we visited, the situations found in the catastrophe area, and to tell about the current condition and how things are improving.

 

Visit to Hachinohe, Miyako, on 20.05.11 (Friday)

Visit to Hachinohe, Miyako, on 20.05.11 (Friday)  

Visit to Kesennuma , on 21.05.22 (Sunday)  

Visit to Rikuzentakata (part 1), on 21.05.11 (Saturday) 

Visit to Rikuzentakata (part 2), on 23.05.11 (Monday) 


Translated by Akiko Tada  /Robert Staehlin  / Yuko Sakajiri

Visit to Hachinohe, Miyako, on 20.05.11 (Friday)

→Japanese

Visit to the Taro district in Miyako after staying in Hachinohe, on the 20.05.11 (Friday)
We visited Taro again after Hachinohe. We returned to the same place that we had visited in April.

<Route>
Morioka -> Hachinohe -> Miyako (Taro) -> Tono ->  Kitakami





*** Visit to Hachinohe ***
< Situation of the fishery harbors of Hachinohe and Misawa >
• Reminders of the tsunamis can be still seen in many areas on the coast, but in others the situation looks much better than it did one month ago.
• At several pensions, factories, and small houses, one can see traces of the flood. The interiors are now almost empty.
• Some people who lived there have helped rebuilding process. Otherwise, only few other people were in the fishery harbor.
• The cleaned up debris had covered up a nearby hill.

We met a man there who was able to tell us how things had been both before and after the tsunami:
• Before the tsunami there had been buildings where now only huge sand fields remained.
• There are some people who now must live in shelters or temporary housing. Their houses had been destroyed by the earthquake and tsunami.
• Some people looked through the debris for valuables, goods, or materials that could still be used.


*** Visit at the villages of Noda and Tanohata and the Taro district of Miyako ***

We visited the villages Noda and Tanohata and the Taro district of Miyako. These places lie between Hachinohe and Miyako. One and a half months have already passed since the last time we were here.

< The situation in the Noda and Tanohata villages and Taro district of Miyako>
We spoke with a worker from one of the volunteer centers.
• The debris, houses, and buildings that were destroyed had already been cleared away by construction vehicles.
• Several large areas have been cleaned and organized very smoothly.
* In the beginning of April, there was a lot of debris. At that time, the Japanese self defense force (SDF) and the American military aided in looking for missing people and corpses.

<The temporary shelter area in Green Pia Taro>
There is a temporary shelter located in Green Pia Taro which is located in the Taro district of Miyako. There are still many victims of the catastrophe living here.
We did an interview with a person responsible for the organization in Green Pia Taro who was a native of the area.
• Many the victims of the catastrophe from the Taro district are living here as it serves as a temporary shelter or as a transition hostel.
• At present, approximately 600 people live there.
They use the gymnasium, the hotel, and temporary housing units that have been recently built there.
• The gymnasium of Green Pia Taro is sufficiently big to hold a large amount of people. There are neatly built dividers in the gymnasium.
• In the hotel area of Green Pia Taro is where the injured, sick, and pregnant people live.
•In the area around Green Pia Taro temporary housings were built as transition apartments.
The victims have started slowly moving into the temporary housing.
• For the victims of the catastrophe located in Taro, Miyako, temporary housing was being built until end of June.
• All the people from this district were evacuated into this temporary housing.
Therefore, the neighborhood-like relationships remain intact here. For this reason, the victims could start cooking meals for all the evacuated victims and to organize their time in the most efficient way. So, there is an example of “oshibana kyoushitsu” in this temporary housing area.
• There are sufficient volunteers in Green Pia Taro. In this area, only natives from the area serve as volunteers.
• Voluntary events are welcome in Green Pia Taro. Those who wish to do them can announce their plan directly to the administration in Green Pia Taro.  
• It is possible to visit people in the temporary housing until 20:30.  After this time the area is restricted to the residents only.

<Problems in the future>
• If the victims move in to temporary housing, they will have less contact with others than they did in the gymnasium. Therefore, the condition of the victims must be controlled regularly.
• If the victims move in to temporary housing, they are no longer provided support goods. However, in the surroundings areas of the temporary housing, there are not any stores at present because they were destroyed by the tsunami.
Victims with a car would therefore have to drive to do their shopping. However, most of the catastrophe victims don't have any means of transportation.

Translated by Akiko Tada  /Robert Staehlin  / Yuko Sakajiri

Visit to Rikuzentakata (part 1), on 21.05.11 (Saturday)

→Japanese 






















* * * Nurseries in Imaizumi and Osabe * * *

We brought the children crayons that we had bought for the catastrophe victims from the collected donation money for the nurseries in Imaizumi & Osabe.
 We spoke with the head of the daycare. It was a Saturday, but there were children there. However, they still do not have any running water.

* * *Imaizumi daycare at the time of the earthquake * * *
Most of the children were taking a nap at the time of the earthquake. The children safely moved up to a small hill behind the daycare with the teachers.
・As for the Imaizumi daycare, it has been completely destroyed by the tsunami.
・It took 3 days for the Imaizumi daycare to receive any sort of aide.So the teachers went to the Osabe daycare (located near the Imaizumi daycare) to see their condition.
As for the Osabe daycare, there was almost no damage due to its placement on a hill.  Therefore all the children and teachers at the Imaizumi daycare moved to the Osabe daycare.
・As the Osabe daycare had its own cooking area, they were able to provide for the children and teachers from both schools for awhile.


* * * Situation of Imaizumi / Osabe during our visit on 21.05.11. * * *
 •Because Imaizumi daycare was washed away, both daycares had combined at the Osabe daycare’s location.
• Each child seems to have been affected in their own way due to the earthquake. Some children have one or several family members lost; some children lost their home; and others for fortunate to lose nothing at all.
• Normally, the children play without problems. But now, some children panic when they feel an aftershock.
• There are some children who are afraid to take a nap because the earthquake had occurred during their naptime.
• In the Imaizumi/Osabe nurseries, lunch is usually prepared onsite. However, at present they are unable to prepare meals on their own due to limited food supplies and a lack of water.
• Normally, the children don't see any debris or ruined landscapes because the Osabe daycare sits on a hill. If the children go on a walk outdoors, the teachers are careful to avoid destroyed areas because of the fear that if the children see them, their memories of the earthquake will return.
• The children can play no more with the game-appliances because of possible instabilities and the danger of landslides in the Osabe.
• The children, who attend the Imaizumi/Osabe nurseries at present, don't come from the shelters but come from those living in temporary housing or the houses of friends or relatives.
• In the Imaizumi/Osabe, there is not enough drawing paper
(We plan to donate drawing paper soon.)


* * * The area surrounding the town hall of Rikuzentakata * * * 
 <Situation>
・The tidal wave destroyed everything. The destroyed area is rather big.
The Japanese self defense force, volunteer firefighters, and the police were still looking for the people missing since the tsunami.
・The tsunami also destroyed most of the bridges. Therefore, to reach the area one has to take many detours.
・At present, one can see here many construction vehicles, like excavators and bulldozers. Streets are being restored slowly and pylons to rebuild bridges are also being replaced.
・The Japanese self defense force and the inhabitants built a bathing area.
・Bus service has returned to the city, however there are relatively few passengers.
・The administration building (city hall) was destroyed by the tsunami and now has been moved temporarily to a more highly situated place.
・The anti-disaster headquarters was being setup near the school lunch preparation center.


* * * Visit to a house in the Yonesaki-Cho district (in Rikuzentakata) * * *

We had an interview with an inhabitant of the area.  She told us the tidal wave came as far her house, however her house was fortunately not destroyed.


< Situation of the Yonesaki-Cho district>

・Our impression didn't change since we were there one month ago, there is still a lot of debris that has not yet been cleared.
・There are not any open stores there.  Only a mobile grocer comes through irregularly.
Therefore, the inhabitants of the Yonesaki-Cho district must drive to Ofunato to do their shopping. However, this is not so simple because many people don’t want to leave their houses.
・One cannot buy any meat and no fish through the mobile grocer.
・The people still don't have any desire to eat fish from Rikuzentakata because many people died in the ocean.
・ Some resort hotels or facilities for visitors near the beach were washed away by the tsunami.
・The tsunami wave was very fast and the ebb after the tidal wave also came very fast


Translated by Akiko Tada  /Robert Staehlin  / Yuko Sakajiri

Visit to Kesennuma , on 21.05.22 (Sunday)

→Japanese



















*** Volunteer center of Kesennuma***

Adresse: Higashi-Sinjo 2-2-1, Kesennuma, 988-0066 Miyagi
 "http://msv3151.c-bosai.jp/group.php?gid=10247"
OPEN: 9.00  – 16.00


* * * Work as volunteers on the island of Oshima * * *
<Situation auf Oshima>
< The situation on Oshima>
Oshima is a small island that is part of Kesennuma.
It has approximately 3200 inhabitants. Therefore, the islanders have a stronger relationship with each other than is found in most other areas.
• As of 5/22, it has been 3 weeks since the ferry has restarted its serve to the mainland.
• Only few volunteers have come to the island.
• Some Non-Profit Organization (NPO) volunteers had come but only for a short time.
• The islanders must provide their own transportation of support goods to the island. Therefore, there are few resources to transport debris off the island.
• If the island were to suddenly get volunteer workers to help out, it might lead to confusion on the island.
• If volunteer workers were to assist the catastrophe victims on the island it is important that they interact with all the people on the island because it is such a close knit community
• While short-term help is important, the island needs more help over a longer time period.
Much of the attention for food-based services is focused on one small area, however these services should be spread to more areas of the island.
• The island inhabitants remember the tsunami that was generated by the earthquake in Chile in 1960. Therefore, the majority of the islanders could get to safety before the gigantic tidal wave caused by recent earthquake.
• On the basis of the low number the inhabitants and their cohesion as a community, the memory of previous tsunamis are still was present with many people.


Translated by Akiko Tada  /Robert Staehlin  / Yuko Sakajiri

Visit to Rikuzentakata (part 2), on 23.05.11 (Monday)

→Japanese

Visit to Rikuzentakata (part 1), on 21.05.11 (Saturday)
route: Kitakami --> Rikuzentakata along the B343
( in Ohshu we were diverted through Mizusawa due to a broken bridge along the selected route)

***  Volunteer center of Rikuzentakata  ***

address: http://rikutaka.ti-da.net/
・There is a parking lot.
・There are accommodations.
・Request for the removal of debris from personal residences, fields, and rice fields
・Lending of tools
- There are limited public transportation resources, such as buses; therefore it is best to come by car.


Volunteer center of Rikuzentakata
















* * *Debris removal – volunteering in an apple field * * *
About ten people helped in the debris removal in an apple field in Yonesaki-cho.
・A huge mixture of debris lies scattered around, including boats, cars, etc.



Earlier, there had been many apple trees there.

Elimination of debris





























* * *Talking to people who own the apple field* * *

・The proprietress's house was flooded by the tsunami.
・The owner is hopeful that the apple field will open again soon.
・The power supply there is produced by solar energy.
・Well water is the primary resource of water.
・Food is delivered by the self defense force. Therefore, there is not any problem with food at the moment. However some people who live in the same district still have problems with the food-supply.
※The proprietress said goodbye to us: We will rebuild the city again in a few years!

Translated by Akiko Tada  /Robert Staehlin  / Yuko Sakajiri

2011年7月26日火曜日

瀬尾なつみ(@seonatsumi)のtweetまとめ(2011.7.18-20)



2011年7月23日土曜日

名取市閖上、北釜の写真洗浄 2011年7月18日

小森はるか/瀬尾なつみは、東北各地へ足を運び、いろんな方々にお話を聞いてまわっています。
2011年7月18日から19日にかけて東北を訪れました。
今回で3回目になります。大学院の同級生、野口健吾さんも一緒に行きました。
そこで聞いたお話をまとめ、blogで伝えていきたいと思います。
今、東北の人たちの声を多くの方に知って頂けたらと思って活動しています。


7月18日→名取市閖上、名取市北釜
7月19日→釜石市、山田町、陸前高田市










A:名取市閖上小学校
B:名取市北釜集会場









------------------------------------------------------------------------------------------------------

名取市閖上小学校での写真洗浄

閖上(ゆりあげ)小学校では自衛隊の方々が集めてくださったこの地区の写真を回収し、洗浄しています。私たちも写真洗浄のボランティアに参加し、お話を伺いました。

 ゆりあげ思い出探し隊
場所:閖上小学校体育館 宮城県名取市閖上字鶴塚52 
日時:毎週月・火・水の午前(現在はほぼ毎日朝から夕方6時まで)
内容:写真の洗浄・展示 
 準備:汚れてもいい服装、ボランティア保険
















<閖上の被害>
・7000人近くが住む地区で、1000人の方が亡くなった。
・閖上小学校にいた生徒さんはみなさん無事でしたが、当日学校を休んだ生徒さん数人が亡くなられたとのことでした。


<ゆりあげ思い出探し隊の状況>
・当初ここを立ち上げた女性の方にかわり、現在はお話を聞かせて下さった方が1人で運営されている。(写真洗浄の運営は各自治体によって違う)
・FUJIFILMの方も協力している。
・10万枚もの写真を洗浄しなければならないため、人手が必要である。

<ボランティアに関する問題点>
・写真洗浄のボランティアはあまり認知されていない。
・駅から遠いため車がなければここに来ることができない。(歩くと1時間くらいかかる)
・大人数のボランティアが宿泊できる施設が近くにない。お寺などが無料で解放しているところもあるという。
・夏には大学生が団体で来ることが決まっているが、それ以外の大人数でのボランティアは決まっていないとのこと。

<洗浄に関する問題点>
・アルバムから写真を剥がす時に、そのときは像が残っているのにすべて崩れてしまう。特にインクジェットのプリントは少しでも水に浸かっていたらそのような現象が起きる。
・洗浄の際に、筆で泥や海水を落とすことでその像まで削って落としてしまう。
・まだ複写の作業は行われていない。
・小学校も津波の被害にあった場所なので、電気が通っておらず、パソコンの作業が難しい。複写してデータを管理できない。スキャナが使えない。カメラが充電できないなど。
・専用のバットや道具が揃っていない。

このカゴにはいった写真はすべて洗浄しなければならない
 
洗浄の際に溶けてしまう写真




筆でこすることで像が消える










何が写っていたか分からなくなってしまう


























































------------------------------------------------------------------------------------------------------

名取市北釜集会場での写真洗浄

北釜の集会場にて写真洗浄、管理をしている方にお話をうかがいました。
集会場は仙台空港のすぐ横にあります。

<北釜の写真洗浄の状況>
・北釜は100世帯ほどの地区であり、海も近く多くの被害を受けた。
・北釜のみの写真を扱っているため、閖上よりも枚数がすくなく集まったものはすべて洗浄、展示、複写の作業が終わっている。
・この集会場は元々地域の方がよく集まる場所であったため、自然とみんなあつまるため、ここでの活動が認知されている。
・集会場も被害を受けている場所で、天井が崩れたりする危険がある。
・今後、ここにある写真がどうなるかはまだ決まっていないとのこと。
  
北釜集会場

集会場の中の様子


 
























 ------------------------------------------------------------------------------------------------------
  
写真洗浄に関するリンク
・FUJIFILM
http://fujifilm.jp/support/fukkoshien/

・せんだいメディアテーク「3がつ11にちをわすれないためにセンター」の記事
http://recorder311.smt.jp/tag/%E5%86%99%E7%9C%9F%E6%B4%97%E6%B5%84/

・閖上のスタッフ日誌
http://camerapeople.jugem.jp/?eid=584

釜石市、山田町 2011年7月19日(火)

小森はるか/瀬尾なつみは、東北各地へ足を運び、いろんな方々にお話を聞いてまわっています。
2011年7月18日から19日にかけて東北を訪れました。
今回で3回目になります。大学院の同級生、野口健吾さんも一緒に行きました。
そこで聞いたお話をまとめ、blogで伝えていきたいと思います。
今、東北の人たちの声を多くの方に知って頂けたらと思って活動しています。


7月18日→名取市閖上、名取市北釜
7月19日→釜石市、山田町、陸前高田市






A 岩手県下閉伊郡山田町

B 岩手県釜石市

C 陸前高田市















------------------------------------------------------------------------------------------------------
岩手県釜石市へ
釜石駅付近から港へ向かって移動。川を渡ってから急に津波のあとが大きく残っているのがわかる。

<釜石市の様子>2011年7月19日現在
・匂いはところどころ急激に臭くなったりしている。
・ハエが多い。
・人気はなく、解体OKの印が付けられた住宅が並んでいる。
・信号がついていない場所はまだたくさんある。
・自衛隊の姿はなく、工事をしている方や道路の誘導をする警察の方を見かけた。
・釜石港付近の「釜石グレーンセンター」の工場  では大きな建物はゆがみ、中では重機がはいっている。
・強力ボンドのような液体が流れ出ていて異臭をはなっている。
・釜石駅付近の「サンフィッシュ釜石」「シープラザ釜石」という魚の直売センターは営業しており、三陸でとれた海産物を販売していた。
・「シープラザ釜石」は安否確認所にもなっている。
・ 「シープラザ釜石」のとなりにあったビアーガーデンのような場所は物資倉庫になっていた。


グレーンセンター内部


グレーンセンター外壁










グレーンセンター脇の水路。水の色が変色している。


















ここは巨大な外国船が道路にのりあげてしまった場所で大きく報道で取り上げられた場所。
私たちが来た時は見物人が多く、写真などをとっていた。
(こちらのブログにあった画像を掲載させていただきました。http://blogs.yahoo.co.jp/kagaku43/12525665.html)

------------------------------------------------------------------------------------------------------

山田町陸中山田駅付近
一緒に同行していた野口さんが一度来たことのある場所へ行く。

<山田町の様子>2011年7月19日現在
・陸中山田駅のあった場所はもう跡形もなくなくなっている。
・山田港も流されていた。
・ところどころに火事があった様子が見られる。
・駅前には飲み物を買ったスーパーがあったが建物はなくなっている。
・ラーメンやさんも探したが、見つからなかった。
・あまり歩いている方を見かけなかった。
・釜石同様、家の解体が進められている様子。
陸中山田駅

陸中山田駅のホーム

駅付近の商店や住宅があった場所

















線路あたりに落ちていた乗車券を印刷するためのテープ



































------------------------------------------------------------------------------------------------------

●山田町田ノ浜へ
野口さんが訪れたという田ノ浜の荒神浜の神社を探しにいくため、陸中山田から田ノ浜へ。

   






上:陸中山田駅

下:田ノ浜











田ノ浜の漁師さんのお話

田ノ浜の海岸は本当にきれいな海岸で、そこには漁師さんたちがたくさんいて、たき火をしています。
そこで出会った漁師さんたちからお話を伺いました。
 














<田ノ浜の被害について>
・田ノ浜は全体で500世帯ほどの集落で、そのすべての家がまるごと流されてしまった。
・住民1200人中の130人ほどが亡くなった。
・20m近くの津波が襲った。
・住民の方々はみんな仮設住宅か避難所に住まれている。
・神社の鳥居も流され破壊されてしまった。
・左右からの波が合わさり堤防が崩れ、瓦礫の山が出来上がった。
・山火事が起こり、4,5日続いていた。 

<海岸で何をしているのか>
海に出ることができないので、国から助成をもらって毎日朝から夕方まで海岸の瓦礫をひろい、燃やしている。ほとんどの漁師さんが仕事を失い、同じように瓦礫掃除をしている。

<漁師さん自身の話>
 ・ここではカツオのえさになるイワシがとれるらしく、毎日たくさんの船が仕入れにきていたという。今では一隻も来ず、早く船がこの港に着くのを見たいと仰っていた。

・2010年12月まで静岡で出稼ぎに仕事をし、戻ってきてここに家を立てたばかりであった。4ヶ月ほどで家を流されてしまったと仰っていた

・神社にあった神輿は流されてしまって、海岸もこのような状態なのでお祭りは中止になったが、みんなそれぞれお参りにきている。 この神社は釜石にいる神様とつながっていて、その方角に向かって祈っていたためできた神社だという。漁に行くときも拝むと仰っていた

・3月14日からこの地区の記録を残そうと写真に撮っている。 この地区の人が撮らなくちゃ誰が残すんだと仰っていた。プリントされた写真は大事にアルバムにいれ、風呂敷に包んで持ち歩いていた。

3月13日から記録していた写真を見せて頂く


海岸の掃除をする漁師さんたち

津波によって鳥居が壊されてしまった神社


2011年7月21日木曜日

陸前高田市 2011年7月19日(火)

小森はるか/瀬尾なつみは、東北各地へ足を運び、いろんな方々にお話を聞いてまわっています。
2011年7月18日から19日にかけて東北を訪れました。
今回で3回目になります。大学院の同級生、野口健吾さんも一緒に行きました。
そこで聞いたお話をまとめ、blogで伝えていきたいと思います。
今、東北の人たちの声を多くの方に知って頂けたらと思って活動しています。


7月18日→名取市閖上、名取市北釜
7月19日→釜石市、山田町、陸前高田市






A 岩手県下閉伊郡山田町

B 岩手県釜石市

C 陸前高田市















------------------------------------------------------------------------------------------------------
陸前高田市災害ボランティアセンターへ

<陸前高田市災害ボランティアセンター>
〒029-2202
陸前高田市横田町狩集96-3
連絡先(代表)
090-1344-6017
090-1344-5763
http://rikutaka.ti-da.net/

・県外、個人ボランティア受付可能
・駐車場あり
・宿泊施設あり
・個人宅、畑、田んぼの瓦礫撤去が主な依頼
・道具の貸し出しあり
※バスなどの公共交通機関はないため、自家用車でお越し下さい。

<宿泊施設>
住田町役場 大股地区公民館
〒029-2311
岩手県気仙郡住田町世田米字下大股66−1

無料
宿泊可能者約100人(布団寝袋貸し出し可)
敷地内テント約60張り可能
駐車可能台数100台以上
※男女別水洗トイレ、館外にも水道あり

連絡先
080-2820-2058(南)
090-2790-0564(村上)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
ボランティアセンターを運営されてる方のお話
ボランティアセンター3度目の訪問。
鳥取県社会福祉協議会から来て陸前高田のボランティアセンターを運営されている方にお話を伺いました。
















<震災直後なぜボランティア来ても困るという情報が流れたのか>
・住民の方からすると、たくさんの人が亡くなった場所でこれ以上けが人や亡くなる人が増えてほしくない。
・自分の家を助けにきてくれた人たちが亡くなったり怪我してほしくない。
・ボランティアに行こうとする人たちの中には、自分がここに来たらなんとかなると思っている人が多いのではと危惧していた。

<陸前高田市ボランティアセンター立ち上げ>
新たに現在の場所に移転し、4月末に震災後1ヶ月かけて立ち上げ。
それからボランティアの数は順調に増えている。

・最初はボランティアがどういった人たちなのかを、住民の人に知ってもらう。
・民家ではなく、畑や田んぼの瓦礫撤去のニーズを引き受け、街並みの中でボランティアの人がどういう作業をしているか住民の方が見かけることで知ってもらう。

<方言の問題>
・近隣の地域でも方言の違いがはっきりしており、普段その地域以外の人がくることがないのに、たくさん違う土地の人たちが足を運んできていて、不安に思う住民の方は多い。

<現在の状況> 2011年7月19日現在
ニーズ件数 毎日約2000件
ボランティアの数 平日600人、休日は900人
 ・リピーターが多い。
・2000件のニーズがあるが、1000人以上ボランティアの数が増えるとセンターが管理しきれなくなってしまい、けが人が増えてしまう。

<今後の活動>
9月以降どうコンスタントにボランティアが集まるようにするか。秋、冬にかけて減るのは目に見えているが、絶やさないように工夫したい。リピーターを増やすこと。

<ボランティアの人にお願いしたいこと>
・住民の方々は、毎日違う人がやってきて大きな音をたてたりするのが数ヶ月も続いて、少しずつストレスがたまってきているはずなので、気を使ってもらいたい。
・ 作業のための作業ではなく、住民の方とのコミュニケーションツールだと思って取り組んでもらいたい。
・今の段階ではスピードが求められているというわけではないので、効率よくやることよりも、住民の方々と話ながら進めてもらえたらよい。

<写真洗浄の状況>
・陸前高田市では一度ボランティアセンターで預かり、市が管理している災害対策本部に運ばれ、洗浄され展示されている。
・市町村によって、市が管理するか民間が管理するか違う。
・遠野市でもボランティアの人が洗浄している。
------------------------------------------------------------------------------------------------------

●陸前高田市米崎に住まれている方のお家へ
4月、5月にたずね、今回で3度目。
家の前が大分片付いていました。田植えもされていました。
2011年5月

同じ場所の2011年7月
2011年5月の田んぼ

2011年7月の田んぼ
























































・ひまわりは塩分を吸収するということもあり、米崎ではひまわりがたくさん植えられているよう。
・電話の回線はまだつながっていない。
・スーパーができた。
・この方の親族では亡くなった方がいないが、近隣の方と会ったり話したりするときにそういった話をしないように気をつけていると仰っていた。