@komoriharuka
am 24.05.11 (Dienstag)
Ich wollte die alte Dame, die in Ishinomaki alleine wohnt, treffen, habe es aber nicht geschafft. Ich habe die Dame bei der letzten Reise ins Tohoku-Gebiet getroffen. Ihr Haus steht schief und sieht aus, als ob es bald zusammenfiele. Es hat zwei Stockwerke und die Dame wohnt im ersten Stock. Sie räumt auch heute vielleicht ihre Sachen im Haus auf. „Man verlässt sein Zuhause nicht“ --- es ist egal, ob man in seinem Haus noch wohnen kann oder nicht. 石巻で一人で暮らされていたおばあちゃんには会えませんでした。よく家をみたらめちゃめちゃ傾いていて本当にいつ倒壊してもおかしくない。二階にいるであろうおばあちゃんは今日も一人で家を片付けていたようです。家を離れないのは住める住めないの単純な問題ではないと今回の東北移動で直面しました
5月24日
am 23.05.11 (Montag)
Mein Film wird immer umfangreicher. Ich habe immer meine Videokamera dabei. Es gibt beides --- was erscheint und was versteckt wird, wenn ich die Kamera dabei habe. Es hängt vom Filminhalt ab, wer filmt, oder wozu man filmt. 徐々に増えてきた映像素材。カメラをもってることで出来る関係と、もってることで閉ざされる関係。あと、もってる人が何者なのか、何のための映像なのかによって映るものは自然と変わります。
5月23日
am 23.05.11 (Montag)
Ich habe mich als Freiwillige an einem Einsatz in Rikuzentakata beteiligt. Unsere Aufgabe war die Beseitigung von Trümmern auf einem Apfelfeld. Es gab dort einen Hund namens Tom. Die Besitzer des Apfelfelds sind nett und wir haben ein Glas eines frischen Getränks, „Calpis“ bekommen und uns mit den Eigentümern des Apfelfeldes unterhalten. In Rikuzentakata gab es noch Trümmer, obwohl Reisfelder und andere Felder größtenteils schon geräumt waren.今日は陸前高田ボランティア参加しました。りんご畑の瓦礫撤去。トムというわんちゃんがいました。お家の方もとてもいい方で、カルピスを頂いたりしながら色々なお話をしてくださいました。畑や田んぼには少し片付いては来たけど、まだまだ瓦礫があります。
5月23日
am 22.05.11 (Sonntag)
Heute war ich in Kesennuma. Ich habe mit den Leuten im Freiwilligenzentrum in Kesennuma gesprochen. Ein Freiwilliger, der dort für das Management gearbeitet hat, kommt auch aus Tokio und ist eigentlich Mitarbeiter in einem Fitnesscenter. Ich habe mit ihm über die Lebensmittel für die Opfer der Katastrophe, über den Wiederaufbau der Fischerei und über die Kommunikation mit den Menschen, die in einem kleinen Dorf wohnen, diskutiert. 気仙沼のボランティアセンターの方々にお話を伺う。センター運営のボランティアをしていたのは東京のジムインストラクターさんでした。地元商店と物資や炊き出しのバランスは・漁業を復興するには何をすべきか・地元の小さなコミュニティとどう付き合うか等、淡々と真剣に語られていた。
5月23日
am 21.05.11 (Samstag)
Die Japanischen Selbstverteidigungskräfte sind sehr nahe bei uns. Mit ihnen zu sprechen ist schwieriger als mit den Mitarbeitern der Stadtverwaltung. Wieso? Die japanischen Selbstverteidigungskräfte arbeiten jeden Tag sehr fleißig und unterhalten sich nicht mit anderen Leuten.すごく近い距離に自衛隊の方がいるのに、どうして話しかけにくいんだろ。市役所の人とかはすぐ話せるのに。いつ終わるのかわからない任務が、気の遠くなるほど目の前に山積みになっているなかで、毎日他の人と交流もなく作業されています。
5月21日
am 20.05.11 (Freitag)
Betrifft die alte Dame, die wir besucht haben. Das Erdgeschoss ihres Hauses war überschwemmt. Der Fußboden des Hauses ist zerstört, die Tatami-Matten und die Wände sind beschädigt. Aber die alte Dame wohnt alleine dort. Wir haben mit ihr gesprochen und vorgeschlagen, dass sie die Sachen, die durch den Tsunami Schaden genommen haben, wegwerfen soll. Aber sie hat das abgelehnt. Die Sachen sind für Sie wichtig, obwohl sie mit Schlamm bedeckt sind. お家は一階部分が浸水し、床は抜けているしたたみも壁もぼろぼろでした。でも、そこで杖をつくおばあちゃんが一人で暮らされていました。私たちが、水に浸かってしまってもう使えないものを捨てましょうかと提案すると、おばあちゃんは、それは嫌だと首を振りました。泥だらけでも、どれも大切なもの。
5月20日
am 20.05.11 (Freitag)
Die alte Dame, die wir besucht haben, hat uns nach einigem Zögern von dem Erdbeben und dem Tsunami erzählt, obwohl sie zuerst eigentlich nicht wollte. Sie hat uns erzählt, dass sie beim Einkaufen war, als der Tsunami die Stadt überrollt hat. Sie hat erst nach und nach angefangen, dieses Ereignis „Erdbeben am 11.03.“ zu verstehen.
そのおばあちゃんが少しずつ話をしてくれるようになって、津波の時に買い物をしていた話をしてくれました。まだ家は津波がきた時のままで、何も片付いていなくて、それを少しずつ片付け始めたことで2ヶ月以上たったいま、やっとこの事実を受け止め始めたんじゃないかと思いました。
5月20日
am 20.05.11 (Freitag)
Wir haben eine alte Dame in Ishinomaki besucht. Sie wohnt noch in ihrem Haus, obwohl es beim Erdbeben und dem Tsunami fast zerstört wurde. Sie wohnt allein. Ihr Haus ist zwei Monate nach dem Tsunami immer noch nicht repariert, obwohl ihr Haus im Stadtzentrum liegt. 津波被害でもう住めないようなお家の二階に一人で住んでいたおばあちゃん。まったく手つかずのまま二ヶ月以上たった今、石巻の商店街近くですらそういった状況があります。
5月20日
Deutsche Übersetzung von Kaori Seino und Peter Käckell
0 件のコメント:
コメントを投稿