2011年6月21日火曜日

Besuch von Rikuzentakata (Teil 2), am 23.05.11 (Montag)

→Japanese

<Route>
Kitakami -> Rikuzentakata entlang der B343
(* in der Stadt Ohshu wurden wir wegen der Sperrung einer Brücke am Rastplatz „Mizusawa“ umgeleitet)

*** Freiwilligenzentrum von Rikuzentakata ***
--- Kontakt---
Adresse: Kari-Atsume 96-3, Yokota-Cho, Rikuzentakata, 029-2202 Iwate
Tel: 090-1344-6017 oder 090-1344-5763
Internet: http://rikutaka.ti-da.net/

Individuelle freiwillige Helfer nicht von Organisationen : akzeptiert
freiwillige Helfer von außerhalb der Iwate-Präfektur: akzeptiert
Parkplatz: vorhanden
Übernachtungsmöglichkeit: vorhanden, kostenlos, mit WC, bis 100 Personen, zusätzlich Zeltplatz für bis zu 60 Zelte 
Ansprechpartner für Übernachtungsmöglichkeiten
    080-2820-2058 (Herr/Frau Minami)
    090-2790-0564 (Herr/Frau Murakami)
Aufgabe für freiwillige Helfer: Aufräumarbeiten (Beseitigung von Trümmern bei Häusern, Reisfeldern, anderen Feldern)
Werkzeuge: ausleihbar 

* Es gibt derzeit keinen öffentlichen Verkehr dort. Wer freiwillig dort arbeiten möchte, sollte daher mit dem Auto kommen.

Fotos vom Freiwilligenzentrum















*** Freiwilligenarbeit auf einem Apfelfeld ***
Das Apfelfeld liegt im Bezirk „Yonesaki-Cho“ in Rikuzentakata. Etwa zehn freiwillige Helfer haben heute dort gearbeitet.
Überall dort liegen Trümmer, auch Boote liegen auf dem Apfelfeld.


Früher gab es viele Apfelbäume dort


Beseitigung der Trümmer





























<Situation des Apfelfeldes>
Das Haus der Besitzerin ist durch den Tsunami überschwemmt worden. Der Speicher muss bald abgerissen werden.
Die Besitzerin möchten wieder ein Apfelfeld anlegen.
Die Stromversorgung dort wird durch Solarenergie gesichert. Man hat dazu Solarzellen eingesetzt.
Auch Wasser kann man dort benutzen, und zwar Brunnenwasser.
Lebensmittel werden durch Hilfskräfte geliefert. Deshalb gibt es zurzeit kein Problem mit Nahrungsmitteln. Aber einige Leute, die im gleichen Bezirk wohnen, haben dennoch Probleme mit der Nahrungsmittelversorgung.

Die Besitzerin hat sich von uns verabschiedet: „Bis zum nächstes Mal! Wir bauen die Stadt in ein paar Jahren wieder auf!“
 


Deutsche Übersetzung von Kaori Seino und Peter Käckell

0 件のコメント:

コメントを投稿