2011年6月17日金曜日

瀬尾なつみのtwitter /Twittermitteilungen von Natsumi Seo

Twittermitteilungen von Natsumi Seo
@natsumiseo




am 24.05.11 (Dienstag)
 Außerdem überschwemmte die Tsunami-Welle auch einen alten Stadtteil in Ishinomaki, der schon in der Meiji-Zeit entstanden war.

そして、明治からある古い町も一緒に流されてしまったそうです。
5月24日



am 24.05.11 (Dienstag)
 Der Stadtteil „Minami-Hama-Cho“ ist ein Stadtteil von Ishinomaki, der sich in den letzten 40 Jahren entwickelt hatte. Er wurde von der Tsunami-Welle weggewaschen. Das ist sehr traurig, und ich habe gedacht: Die Menschen haben 40 Jahren an ihrem Stadtteil gebaut, aber es hat nur einige Stunden gebraucht um alles wieder zu zerstören.


石巻のなかで被害の大きかった南浜町は、40年程前から開発が始まったエリアだったそう。二代かけて作った新しい町が、ほんの数時間で消えてしまった。
5月24日


am 24.05.11 (Dienstag)
Auf dem Apfelfeld habe ich verschiedene Sachen gefunden: Reisschüsseln, Küchenregale, Autos, Mangas, Schuhe, Süßigkeiten, Fotos, Postkarten, Dokumente, Erotik-Bücher, Hölzer, Fahrräder, Schiffe, Stühle, Bälle mit Autogrammen, Töpfe, Fässer, Kleidung, Schulranzen, Waschmaschinen, Kuscheltiere, Taschen, Gläser, Spiegel, Malutensilien ...


りんご畑には色んなものが落ちていました。お茶碗、食器棚、車、まんが、調味、靴、お菓子、写真、ハガキ、書類、エロ本、流木、自転車、船、倉庫、椅子、 サインボール、鍋、建材、樽、魚、セーター、水着、ランドセル、洗濯機、キーホルダー、カード、財布、ぬいぐるみ、カバン、ガラス、鏡、画材、、
5月24日







am 23.05.11 (Montag)
Wir waren heute in Rikuzentakata. Ich war als Freiwillige im Einsatz dort. Unsere Aufgabe war es, Trümmer von einem Apfelfeld zu beseitigen. Es waren nur 10 Freiwillige dabei. Das waren zu wenige, wir haben einen Mangel an freiwilligen Arbeitskräften. Ich denke, dass wir hier 30 Leute gebraucht hätten um die Trümmerhaufen aufzuräumen. Deshalb haben wir nur die Hälfte von dem, was der Organisator geplant hatte, geschafft.  Trotzdem hat uns die Besitzerin des Apfelfeldes gesagt „Vielen Dank! Kommen Sie bitte mal wieder hierher! Können Sie das versprechen?“. Sie hat uns nachgewinkt, bis sie unser Auto nicht mehr sehen konnte.


今日は陸前高田にいました。りんご畑の瓦礫撤去のお手伝い。30人でやりたいところですが、人手不足で10人で作業。予定の半分しか片付かなかったのにおばあちゃんは、ありがとう、また来てね、約束よ、きっとよ。と私達の車が見えなくなるまでずっと見送ってくれました。

5月23日







am 21.05.11 (Samstag)
Das ist vielleicht eine schwierige Sache. Es gibt „unvergessliche“ Ereignisse. Wir möchten solche Dinge nicht vergessen. Was können wir tun um sie nicht zu vergessen? Ich denke, dass man solche Ereignisse festhalten soll, damit wir sie nicht vergessen, sie schriftlich dokumentieren, das was übrig ist fotografieren usw. Es ist auch möglich, dass wir eine Art Eselsbrücke bauen müssen, damit wir uns an diese Ereignisse erinnern. Das ist eine wichtige Arbeit, insbesondere für die Leute, die für Kultur zuständig sind.


とても難しいかもしれないけれど、忘れてはいけないものを忘れたくないと思います。忘れないように残すこと、またそこにアクセスする回路を作ることをしなくてはならない。それがきっと、文化にかかわる人の仕事だと思う。

5月21日







am 21.05.11 (Samstag)
Die Stadt wird langsam wiederaufgebaut. Deshalb wird die verwüstete Landschaft  langsam verschwinden. Das ist einerseits schön, aber ich habe andererseits gedacht, dass es dann schwierig sein wird, dass wir die vom Tsunami verwüstete Landschaft immer  im Gedächtnis behalten.


津波があったことが、目に見えなくなってきている。目に見えなくなることで生まれる明るいきざしと、記憶に残すことのむずかしさが同時に見えてきているように思いました。二か月と10日間の時間で起きたことたち

 5月21日






am 21.05.11 (Freitag)
Wir sind zuerst nach Misawa in der Aomori-Präfektur gefahren. Dort haben wir den Hafen besucht. Das war unser erster Besuch dort. Im Hafen gab Sand auf dem Boden. Ich habe einen Mann, der dort angelte, gefragt, ob am Hafen vorher Gebäude standen oder nicht. Er hat uns erzählt, dass mehrere Gebäude am Hafen gestanden hätten und alle durch den Tsunami weggerissen wurden. Dann hat er weiter erzählt, dass die amerikanische Armee sehr schnell die Trümmer im Hafen aufgeräumt hat.


今日はまず青森県三沢港まで行きました。初めて訪れた三沢港にはがらんと砂地が広がっていました。釣りに来ていたおじちゃんに、前から空き地だったのかと 尋ねると、ここはたくさん小屋が建っていたんだとのこと。津波で壊れたものを、アメリカ軍がものすごい早さで片づけていってくれたんだよ。
 
5月21日




am 20.05.11 (Freitag)
Ein Unterschied von wenigen Metern entschied über das Schicksal der Menschen im Katastrophengebiet, als sie von Erdbeben und Tsunami getroffen wurden. Entsprechend unterschiedlich sind die Reaktionen der Leute im Katastrophengebiet. Der eine lächelt, der andere hat viele Sorgen.




数十メートルの差で、ひとりひとりそれぞれで、状況がまったく違います。動き出すタイミングも、大切なものも、まったく違います。もう復興するの、頑張るよと笑顔を見せてくれる人もいて、不安でいっぱいなひともいます。

5月20日







am 20.05.11 (Freitag)
Heute ist es in Minami-Hama-Cho sehr ruhig. Anscheinend ist dort noch nicht so viel passiert und nicht so viel weggeräumt, nachdem die riesige Flutwelle den Bezirk zerstört hatte. Aber die Aufräumarbeiten auf der Straßenseite gegenüber gehen relativ flott voran. Ein Bewohner, bei dessen Haus gerade die Trümmer weggeräumt wurden, hat uns mit einem Lächeln im Gesicht gesagt „Der Wiederaufbau hat angefangen!“


南浜町はとても静かで、津波があったときからあまり変わっていないのではと思いました。でもそこから道路を挟んだ内陸側では瓦礫の撤去もかなり進んでいま した。お家の前の瓦礫が撤去された方は「復興が始まったのよ」と笑顔で話してくれました。一ヶ月前にお会いしたときとはまるで違う表情でした。

5月20日







am 20.05.11 (Freitag)
Nach unserer Arbeit als Freiwillige besuchen wir den Bezirk „Minami-Hama-Cho“ von Ishinomaki. Dieser Bezirk ist derjenige in Ishinomaki, der am schlimmsten von der Katastrophe getroffen wurde. Wir haben ein Schild „Sei tapfer, Ishinomaki!“ und eine Koi-nobori-Fahne am Ortseingang gesehen. Die Leute, die ihre Arbeit erledigt hatten, haben sich dort versammelt und zum Andenken Blumen niedergelegt.


ボランティアに行った後、南浜町に行きました。南浜町は石巻の中でも被害が大きかった地区です。たくさんのものが流され、広く見渡せるようになった街の入 り口に、「がんばろう石巻」と書かれた大きな看板と鯉のぼりがありました。仕事を終えた方々がそこに集まり、花を供え、手を合わせていました。

5月20日





am 20.05.11 (Freitag)
Wir haben der alten Dame als Freiwillige geholfen. So haben wir Löcher in Türen und Fenstern zugestopft, ihre Schuhe geputzt und ihr Geschirr gewaschen. Sie hat sich bei uns bedankt. Aber wir sind etwas in Sorge, da die alte Dame alleine in einem instabilen Haus wohnt. Wir hoffen, dass ihr nichts passiert.


私たちは穴の開いてしまった扉や窓をふさいだり、おばあちゃんの靴を磨いたり、お皿を洗ったりしました。おばあちゃんはありがとうとたくさん言ってくれた けど、あの壊れそうなお家で一人で暮らし続けると思うと、とても心配。どうか、怪我をなさらないようにと思うばかりです。
5月20日







am 20.05.11 (Freitag)
Betrifft die alte Dame, die wir besucht haben. Das Erdgeschoss ihres Hauses war überschwemmt. Der Fußboden des Hauses ist  zerstört, die Tatami-Matten und die Wände sind beschädigt. Aber die alte Dame wohnt alleine dort. Wir haben mit ihr gesprochen und vorgeschlagen, dass sie die Sachen, die durch den Tsunami Schaden genommen haben, wegwerfen soll. Aber sie hat das abgelehnt. Die Sachen sind für Sie wichtig, obwohl sie mit Schlamm bedeckt sind.


お家は一階部分が浸水し、床は抜けているしたたみも壁もぼろぼろでした。でも、そこで杖をつくおばあちゃんが一人で暮らされていました。私たちが、水に浸 かってしまってもう使えないものを捨てましょうかと提案すると、おばあちゃんは、それは嫌だと首を振りました。泥だらけでも、どれも大切なもの。
5月20日







am 20.05.11 (Freitag)
Wir waren heute in Ishinomaki. Dort haben wir als Freiwillige gearbeitet. Wir sind zu einem Haus geschickt worden. Das Haus liegt hinter der Einkaufsstraße am Bahnhof. „Hier bleibt alles in dem Zustand, wie Erdbeben und Tsunami es vor zwei Monaten hinterlassen haben.“ ist unser Eindruck von der Umgebung des Hauses.


今日は石巻に行きました。私たちが派遣されたのは駅前商店街の一歩裏手のお宅でした。そこは津波が来てから二ヶ月間そのまんま、という印象の、もう一度大きな余震が来たら全壊してしまうんじゃないかと思うようなお家でした。

5月20日







am 18.05.11 (Freitag)
Wir sind aus Kita-Ibaraki kommend unterwegs nach Sendai. Die Berge erscheinen in frischem Grün. Aber es gab ziemlich wenig Verkehr. Es ist etwas traurig.


北茨城から仙台に移動中です。山のみどり色が鮮やかです。しかし車の通行量が異常に少ない。さみしい。

5月18日



Deutsche Übersetzung von Kaori Seino und Peter Käckell

0 件のコメント:

コメントを投稿